![]() 威廉 · 布莱克(William Blake),英国第一位重要的浪漫主义诗人、版画家,英国文学史上最重要的伟大诗人之一,虔诚的基督教徒。主要诗作有诗集《纯真之歌》、《经验之歌》等。早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙深沉,充满神秘色彩。 他一生中与妻子相依为命,以绘画和雕版的劳酬过着简单平静的创作生活。后来诗人叶芝等人重编了他的诗集,人们才惊讶于他的虔诚与深刻。接着是他的书信和笔记的陆续发表,他的神启式的伟大画作也逐渐被世人所认知,于是诗人与画家布莱克在艺术界的崇高地位从此确立无疑。 1. 原 文 / 解 读 / 中 译 文 Eternity 永恒/永生/不朽 —— by William Blake(UK / 1757—1827) 常 道 —— 原 著 威廉 · 布莱克(英国 / 1757—1827) —— 解 读 / 翻 译 李世纯 - 中国长春 - 2019. 12. 1 He who binds to himself a joy Does the winged life destroy; He who kisses the joy as it flies b) Lives in eternity's sunrise. 福凭强征,甜去苦生; 祉藉善取,旭日蒸蒸。 福凭强征沐祸事; 祉藉善取浴朝阳。 寻欢作乐,福中藏禍 小富即安,日薄西山 谁的生活绑架了快乐, 他的人生就有插翅的灾祸; 快乐飞而送亲吻, 阳光度日无穷尽。 ![]() 2. 译 注 / 译 后 感 a. 不义之得催灾祸,寻欢作乐送葬车;读过小诗,或许会有人不仅想到:“ 捆绑不夫妻 ... ... 、强扭瓜不甜 ... ... 、小富即安,日薄西山 ... ...”... ...,还会想到:原作主题宗旨何止仅在不屑、诟病世间那些声誉暴发户、地位暴发户、财产、仕途、情感、尊严, ... ... 等土豪暴发户,而同时,还在倡导、弘扬、力挺、点赞那种热爱人生、善待人生、精彩、阳光人生,积极、主动、乐观创造美好人生的生活理念 b. 指代 joy(3-4) c. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习 ![]() |