人人文学网

开创文学新风尚 引领写作新潮流
欢迎光临 - 人人文学网!  
当前位置: 首页 > 外国文学 > 诗人诗歌 >

人一生要读的60首诗歌 外国卷 夜莺颂

时间:2017-08-20 00:36来源:未知 作者:济慈 点击:
夜莺颂 文/ 济慈(英国) 心在疼,一种昏沉如睡的麻木 使我感到痛苦,我好像刚喝尽 含有鸦片的麻醉剂或服下毒,① 已在渐渐地向着离西河靠近;② 不是对你快乐的一生怀妒忌, 而是因你的快乐而过于快乐 你呀你这个羽翼轻盈的树仙, 在繁枝密叶的影里, 你在

夜莺颂

文/ 济慈(英国)

心在疼,一种昏沉如睡的麻木
  使我感到痛苦,我好像刚喝尽
含有鸦片的麻醉剂或服下毒,①
  已在渐渐地向着离西河靠近;②
不是对你快乐的一生怀妒忌,
  而是因你的快乐而过于快乐——
    你呀你这个羽翼轻盈的树仙,
      在繁枝密叶的影里,
  你在青春槐树间悠扬唱着歌,
    从容不迫地放声歌唱着夏天。

但愿哪,来些陈年好酒喝个畅!
  这酒取自于阴凉的深深地窖,
能让人领略绿野和百花芬芳、
  普罗旺斯歌舞和阳光下欢笑!③
但愿来一杯温煦南国的美酒,
  一满杯真正灵泉的绯红泉水,④
    杯沿上密密的泡沫闪烁明灭,
      紫红色染满了杯口;
  喝下了这酒我就能把你追随,
    隐入这幽暗树林,离开了世界:

远远地隐去并消散,全然忘掉
  繁叶间的你决不知道的事情:
在这里只有困乏、不安和焦躁,
  坐着的人们听着彼此的呻吟;
瘫痪者抖着仅剩的可悲白发,
  年轻人瘦得像鬼,憔悴得死去;
    这里,只一想便使人愁得绝望,
      眼呆滞得可怜巴巴;
  美既不能让眼中的光彩保持,
    新生的爱明日后便为之哀伤。

远远地离去;因为我要飞向你——
  不是乘酒神用花豹拉的云车,
而是凭无形无迹的诗歌之翼,
  尽管我麻木的头脑迟缓困惑;
已经同你在一起!夜色多温柔,
  巧的是月后已登上她的宝座,
    周围聚着她全部的星星仙女;
      但这儿,光竟然没有,
  只有同清风一起的朦胧月色
    从苍郁树荫和蜿蜒曲径飘去。

我无法看清哪些花在我脚边
  或是在树上散发柔美的香味,
只能在这满是清香的幽暗间,
  猜想这月份把哪些芬芳赐给
草地、丛丛的灌木、野生的果树;
  开遍白花的山楂、牧野的蔷薇,
    绿叶丛中最易凋零的紫罗兰
      和缀满酒似的露珠、
  五月中最早开放的麝香玫瑰——
    夏夜的嗡嗡飞虫爱在那儿转。

我在黑暗中倾听;以前多少次
  我对安温地死去曾产生好感,
曾细酌诗句,轻唤死神的名字,
  要他带我微弱的气息进苍天;
眼下,死看来比往常更富情趣:
  听着你欢天喜地倾吐着衷肠,
    在这种午夜时分又一无痛苦,
      就在这天空下逝去!
  虽从此听不见你的无尽歌唱,
    却在你高妙挽歌下化作坟土。

永生的鸟啊,你不是为死而生!
  你不受人间世代的饥饿作践;
夜正在流逝,而我听着的歌声
  古时的帝王、乡民也都曾听见:
也许当那位怀念家乡的路得⑤
  站在异乡的麦田里流泪之时,
    这歌声也曾透进她哀伤的心;
      也许常就是这支歌
  让俯视惊涛的窗边美人着迷——
    任她处身的魔境缥缈又凄清。⑥

凄清!这词像一声钟把我敲醒,
  使我离开你,意识到自己孤寂!
别了;幻想虽号称骗人的精灵,
  但欺瞒的本领不全名副其实。
别了,别了!你那哀怨的歌声
  飞过近旁的草地、静静的河沟,
    上了山坡,如今已深深隐入了
      山谷里另一处树丛:
  这是幻觉呢还是醒时的神游?
    乐声已消逝:我醒着还是睡着?
               
注:

①这种毒药指的是从一种叫芹叶钩吻的植物提炼的剧毒物质,服后先使人全身麻木,然后死亡。据说古代雅典人对判处死刑的人就给他服这药,而希腊哲学家苏格拉底就是服此药而死的。

②离西河是忘川的音译。这是希腊神话中冥府的一条界河,据说去世者的魂喝了它的水便忘记了人间的一切(一说鬼魂在投生前喝了就忘掉冥府的一切)。

③普罗旺斯是法国东南一地区名,濒地中海,气候温暖,尤以其中古时期行吟诗人的爱情诗闻名。

④灵泉本指希腊埃利孔山的泉水,因为据希腊神话,文艺女神缪斯们常来此山,而人们饮了这山上的泉水就可获得诗才。这里,作者把南国美酒比作灵泉之水,因为他认为酒能激发人们写诗的灵感。

⑤路得是《圣经》中的人物。据《旧约全书·路得记》,她是大卫王的祖先,以对婆母的献身精神而著称。丈夫死后,她不肯离开婆母,随她去了伯利恒,在波阿斯的地里拾麦穗,后来嫁给了他。有关她拾麦穗的事,英国诗人托马斯·胡德(1799—1845)曾写有一首《路得》。至于她因思乡而在麦田落泪闻夜莺的事,则未见于《圣经》。

⑥在欧洲中古时期的传奇文学中,常说到有的公主被囚禁在施了魔法的城堡中(城堡也常傍水而筑),待某个忠勇的骑士来解除魔法后,就能娶公主为妻。诗人在这里用的就是传奇中的那些形象。在这首名句极多的诗中,这三行尤以其体现了浪漫主义诗歌为特点而脍炙人口。

作者简介

济慈(1795 - 1821),英国浪漫派诗人。生于伦敦。父母早逝,由外祖母抚养。曾学医,并考得内科医生执照,但很快放弃医学,专心从事文学创作。1816年在亨特主编的《检察者》先后刊载十四行诗《孤寂》和《初读查普译荷马史诗》。1817年出版第一部诗集,其中有《睡眠与诗》等佳篇。1818年在照料患肺病的弟弟托姆期间写成取材薄伽丘《十日谈》的叙事诗《伊萨贝拉》。同年5月发表《恩底弥翁》,长诗描写希腊神话中月亮女神与凡人恩底弥翁相爱的故事。

因他与亨特关系甚密,长诗受到反对亨特的三家杂志的攻击,但他自信死后“定能名居英国诗人之列”,遂开始写作以希腊神话中新、旧神争斗为题材的史诗《许佩里翁》。1819年写成长诗《圣爱格尼斯之歌》,表达了对弟弟托姆去世的哀悼和对与女友芳妮·布劳恩关系的忧虑,同时写出《夜莺》、《心灵》、《哀感》、《希腊古瓮》、《梦》、《无情的美人》、《灿烂的星,愿我能似你永在》、《秋颂》等一系列优秀诗篇,并开始写作以蛇化美女的神话为题材的抒情诗《莱米亚》,与布朗合写剧本《奥托大帝》。他的诗以?意和色彩表现感觉,对后来的诗人,包括唯美主义和意象派诗人产生过很大影响。

(责任编辑:卫来 )
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
分享到:
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
用户名: 验证码: 点击我更换图片
ad