现在,我的书桌上就摆放着上海译文版的四卷本《外国文学作品选》。好家伙,足有10cm厚呢! 有闲暇就把它拿出来,看了停、停了看的通览,至于有什么文学水平的长进,也说不上来个所以然,只是从此后对浩如烟海的外国文学名著的作家作品,有了自己的小九九。哪些书没必要看,哪些书对自己好有吸引力,总想去书店搬回来放在眼面前,用手摩挲、用眼晙睨,心里会好舒坦。 喜欢这些作品,主要的应该是贯通在里边的或欢畅,或诙谐,或荡气回肠的语言风格吧?当然在许多作品中也可以感悟出作者对语言的独到的驾驭能力和高超的表达技巧。 先读选本,再决定是否到书店里淘书,拿回来珍藏了,慢慢的品读。 比如读莱蒙托夫著的《当代英雄》:“年青的心灵好像一朵鲜花,在第一道阳光的照耀下散发出最沁人心脾的芳香”,俺就很想搞明白那最沁人心脾的芳香是什么呢。 而在但丁著的《神曲》里描述了这样诡异的景象:在净界里,贪食者受着饥渴的煎熬,他们的眼前虽然是佳果累累,脚底下清泉潺潺,但是可望而不可即。但丁用诗意的语言把它记录了下来,我在想,自己很多时候也有许多不切实际的想往,为什么不可以有神来之笔帮我,虽然“吃”不到,也可以画饼充饥的吧。 我还发现一个秘密,一般人不告诉他的,那就是:用书本的开数乘以印张数,正好是这本书的页面数呢。屡试不爽,也好藉此验证书本印刷的是不是正装。避免缺页,拒绝盗版! 这里要着重提出的是,即便是名家名译,译作者不一样,阅读效果也会大相径庭,甚至有天壤之别呢。 简短捷说吧,一直以来,我都在念念不忘丰子恺译作屠格涅夫著的《猎人笔记》的好呢。可是没有能如愿,竟拿回来一本蹩脚翻译的《猎人手记》阅读,看罢大倒胃口,诘屈聱牙,连带恼恨起屠老先生来,怎么会是这样子的呢! 我在想,外国文学名著好比出身名门望族的孩子一样吧,那乖戾不化的译作,就好像是《红楼梦》中赵姨娘生下的贾环,虽有着高贵的血统,性情却一点也没有宝哥哥好玩呢! 所以,选外国文学书的时候,不光要看看是什么名著,重要的是要看准了,是哪个名家的译作。 |