据日本宫内厅保存的原版,投降书原名为《大东亜戦争终结ノ诏书》, 由日本汉学家用训读体写成,即用汉字写出,日语读音与我们的读法不同。 日本人对重要的事都用汉字书写,用语非常考究,近似文言文,所以普通日本人很难听懂。当天天皇通过广播播送时,不少人只知道跪地听“鹤音”,不知道到底讲的啥,所以纷纷找人解读翻译。 终战诏书由天皇裕仁在8月10日召内阁书记官长迫水起草,迫水和资深汉学团队用了3天时间起草、修改,内阁用了6个小时讨论再修改,最后由裕仁签字通过。 其要点翻译过来有5: 1,战争的目的: 尊皇族遗范,希求帝国安定,同享万邦共荣。 2.解释战争原因: 侵犯他国之领土,固非朕之本志。 3.重点说投降原因: 交战4年,战局并未好转,世界大局不利于我。 敌方炸弹(他不知道那叫原子弹)频杀无辜,惨害所及,实难逆料;如仍继续作战,则不仅导致我民族之灭亡。 最后说,为了保全日本“亿兆赤子”,我才决定接受波茨坦公告。 4.回顾战争,悼念死者: 想起这么多年“死于战阵,殉于职守,毙于非命者及其遗属”,我就伤心得“五脏俱裂”。 5.最重要的,鼓励臣民建设新日本。 “倾全力于将来之建设,笃守道义,坚定志操,发扬国体之精华,不致落后于世界……” 诏书汉文翻译过来不过五六百字,但信息含量极大,可谓字字有玄机,句句有逻辑,饱含感情,推脱责任,充满愚民的欺骗。 对中国人来说,我觉得认清这个诏书,只须记住两点: 一,全文无一“降”字,也没有一个“败”字。 二,对盟国的称呼是:“米英支蘇四国”,对我依然蔑称。 从这两个细节可看出,日本对战争并无真正的反思、反悔,不真诚,不尊重。 一句话,那个落水狗还欠点来自中国的“爱抚”。 (史料参考《真相》等) |