保罗·西蒙曾于64-65年期间在英度假,并经常出没于英国民谣圈演唱,这首歌是回忆当时的演唱并重新谱写的,作为奥斯卡奖电影《毕业生》的插曲,保罗在民谣之外添加了“伴唱”(第二声部),把这首歌赋予了更宏大的背景和更深刻的意义,原本熟悉的歌名似乎也变了面目:SCAR-BORROW-FAIR,昭示了歌者的本意——战争与和平(ANTI-WAR)。而且当时也正是越南战争时期。这首歌现在网上流传最多的是莎拉布莱曼版本,但最经典的还是 Simon & Garfunkel的原唱版。在原唱歌曲的二、三、四段,每一句的结尾,都有一个不太明显的声音在唱着另外的一套歌词(第三首MV上面字幕显示的),副歌的歌词是西蒙写的,而旋律则出自加芬克尔之手,副歌开始时如同秋天昏黄萧索的天空,沉静的讲述战争当中的种种苦难和艰辛,使得这一曲《斯卡布罗集市》不再仅仅是一首哀伤的恋歌,更是一首尖锐的反战歌曲。歌曲以一位在战火中亡故的普通士兵的口吻唱出,他再也不能回到那朝思暮想的家乡,再也不能与心上人一同享受生活的甘甜了。 一边擦拭着自己的武器,一边恋恋不舍,拦住路过的商人,请求他们捎去自己对远方恋人的爱和思念,捎去他永远不再有机会实现的诺言。那一声声的“你去斯卡布罗集市吗?那遍布芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香的小山坡,代我向那儿的一位姑娘问好,她曾经是我的爱人,叫她为我做件麻布衣衫……”让人听之泣下。由西蒙暗哑的声音演绎出来,别具男性动人的魅力。战争粉粹爱情的梦想,成千上万普通士兵如野花一般被战火摧毁在沙场上,硝烟散去的时候,青山绿水间耸立着一座座孤坟,只有孤坟前烂漫的山花还在风中吟唱着哪不变的故事,那千年的歌谣——“Are you going to Scarborough Fair ?……”战争衬托爱情,爱情尤见凄美;爱情反衬战争,战争更显残酷。这首歌在中国也流行了十几年。 生于宁波长于苏州的才女莲波用诗经体的格式将这首歌翻译出来,竟也能唱,让你几乎看不出哪个是原本,哪个是译本:问尔所之,是否如适 蕙兰芫荽,郁郁香芷彼方淑女,凭君寄辞 伊人曾在,与我相知嘱彼佳人,备我衣缁 蕙兰芫荽,郁郁香芷勿用针砧,无隙无疵 伊人何在,慰我相思彼山之阴,深林荒址 冬寻毡毯,老雀燕子雪覆四野,高山迟滞 眠而不觉,寒笳清嘶嘱彼佳人,营我家室 蕙兰芫荽,郁郁香芷良田所修,大海之坻 伊人应在,任我相视彼山之阴,叶疏苔蚀 涤我孤冢,珠泪渐渍惜我长剑,日日拂拭 寂而不觉,寒笳长嘶嘱彼佳人,收我秋实 蕙兰芫荽,郁郁香芷敛之集之,勿弃勿失 伊人犹在,唯我相誓烽火印啸,浴血之师 将帅有令,勤王之事争斗缘何,久忘其旨 痴而不觉,寒笳悲嘶 。 |