人人文学网

开创文学新风尚 引领写作新潮流
欢迎光临 - 人人文学网!  
当前位置: 首页 > 文学在线 > 文学资讯 >

汉英双语版《2016年中国诗选》全球征稿启事

时间:2016-01-20 19:12来源:未知 作者:人人文学网 点击:
汉英双语版《2016年中国诗
汉英双语版《2016年中国诗选》全球征稿启事


    (1)、以作品(包括原创和翻译)质量为主要标准。


     (2)、本书将由正规出版社出版,入选者免交书号费和编辑排版印制费、宣传费和运输费等一切费用,亦无稿酬。
 

    (3)、传播途径和范围:适当赠送给即将举行的第36届世界诗人大会的各国诗人、参加过世界诗人大会的中国诗歌界人士、图书馆、大使馆以及其他国内外诗歌界人士。
 

    (4)、入选诗人:最多不超过80名。 
 

    (5)印数1000本。样书分配原则:入选作者和译者每人1册。编者和著译者购书约6折。特殊情况特殊处理。
 

    (6)作品来源三个渠道:
1,编辑人员尤其是主编甄选。
2,诗人们推荐。
3,通过媒体(尤其是网络)面向全球征集。
 

    原则上由被选中的作者提供译文。没有翻译的,世界诗人大会中国办事处可在代请专家(已出版至少5部译著)翻译。
 

    为了保证翻译质量和中国诗歌在外国诗人心目中的语言形象,如果本人所提供的译文质量比较差,我们将建议修改;如果修改还是不行,在作者和译者本人同意的情况下,我们将代请诗歌翻译专家进行审校。
 

    (7)、编辑人员: 
 

    编者:世界诗人大会中国办事处、国际丝路诗社
    顾问为屠岸、杨允达(诗人、翻译家)和杨炼(享誉全球的诗人),主编为北塔(诗人、翻译家),副主编为陈泰灸(诗人,黑龙江省肇东市作家协会主席、文化局局长)。编委约15名(参加第36届世界诗人大会的所有中国大陆籍贯诗人)黄亚洲、冰峰、王桂林、倮倮、阿B、阿诺阿布、梅尔、若离等。
 

    (8)、为了保证诗歌质量,编辑团队保留甄选和校译之权。
 

    (9)书出前后,世界诗人大会前后,都将实施相应的推广举措,比如朗诵、研讨、读者见面会、参加国内外书展、在国内外媒体发表有关新闻、书讯甚至书评等。在捷克第36届世界诗人大会举行期间, 举行本书的首场新书发布会,隆重向全世界诗人推出;届时,我们还将在德国、丹麦、挪威和瑞典等欧洲其它国家宣传本书。
 

    (10)每个诗人呈现的内容是照片、简介(100字左右)和总数120行以内精美的新作(中英文,所有材料都要有优良的英文翻译,而且必须按照要求打包提供,否则很可能不予采纳!!!)。交稿邮箱: beita1969@qq.com 
 

    (11)截稿日期:6月31日(按照示范体例,提供中英文完善材料)。
 

    (12)8月底见到书。
 

    附录:示范体例
 

 

北塔的诗


Bei Ta’s Poem


北塔 译

Translated by Bei Ta


本人近期靓照



作者简介

北塔,原名徐伟锋,诗人、学者、翻译家,生于苏州吴江,中国作家协会现代文学馆研究员,出版有诗集《正在锈蚀的时针》等、学术专著《一个诗人的考辩——中国现当代文学论集》和译著《八堂课》等30余种。

Bio of the Author

Bei Ta, born in Suzhou City, now lives in Beijing and serves for National Museum of Modern Chinese Literature as a professional poet, critic and translator. He is vice secretary-general and board member of World Congress of Poets as well as director of Chinese Office of World Congress of Poetry. He is also the general secretary of Chinese Shakespeare Research Society. He has organized and participated various activities of poetry, home and abroad such as in Mongolia, South Korea, Mexico, Hungary, Tai Wan, etc. His poems have been translated into more than 10 foreign languages including English, French, German, etc. 

勒勒车
——蒙古草原行吟组诗之一


北塔

勒勒车吞咽着尘土
在一群山羊前
驶过呼伦贝尔和鄂尔多斯
载着一片雨云的阴影
像载着一个孕妇
随时有流产的危险

男人粗糙的巨手
在寒冬光滑的车把上
摸出了汗水

在鞭子的口臭里
骏马跑断了腿
驴子擦伤了眼
只剩下骡子
还在沿着河流的黑暗奔忙

直到大半个车轮
陷入泥泞的梦
直到沼泽地布满
蝙蝠的翅膀
直到疲惫不堪的骑手
翻身落马

勒勒车的每一颗锈蚀的钉子
都留着祖先锤击的印痕
勒勒车的龟裂的木板上
留着祖母最后的体温
每一根轮辐上
都转动着母亲的羊水
那出生在勒勒车上的孩子
被绑缚于饥饿的轮轴

让它的棚顶落满乌鸦
让喜鹊的哀鸣
穿过铁丝网,传向远方
让一只蚂蚁推动它
再往前一点点

雨点像榔头一样锤打着
勒勒车像石头一样下沉
一个庞大帝国的轮子
就这样在滚动中
戛然而止


A Mongolian Barrow 

Written and translated by Bei Ta


The barrow is swallowing dusts
In front of a flock of goats 
Rolling by the steppes of Hulun Buir and Erdos 
Loading shadow of a piece of rain cloud
Like loading a pregnant woman
Facing the risk of abortion

In the fetid breath of whip
The steed has broken its leg by running
The donkey has hurt its eyes by scratching
Only a mule is left
Still busy rushing about along the dark river

Till more than half of its wheel 
Is caught in the muddy dream
Till the marshland is full
Of bats’ wings
Till the whacked rider
Fall from his steed

Every rusted nail of the Mongolian barrow
Retains the moulage of hammer by ancestor 
On the cracked board of the Mongolian barrow
There remains the last animal heat of grandmother
On every spoke
There wheels the amniotic fluid of mother
The child born on the barrow
Binds his hungry cries
On the axes
While father’s rough huge hand
Makes the cold smooth handlebar
Sweat by touching it

Let your shack canopy be full of rejoiced crows
Let plaintive whine of magpies
Be penetrating the iron net and spreading into the distance
Let an ant pushing you forward
A little bit

Rain drops pounding like hammers 
The barrow sinking like a stone
Wheels of a dynasty
Stopped abruptly while rolling

(责任编辑:人人文学网 )
顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%
分享到:
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
用户名: 验证码: 点击我更换图片
栏目列表
推荐内容
ad